| | | | | 汉语新词误译现象剖析 | | | 张健 | | | 本文着重分析汉语新词英译过程中存在的种种误译现象以及如何避免和减少这些现象。文章认为:译者的语言造诣越深,知识面越广,政治修养越好,其新词英译中的错误就越少。 【作者单位】:上海外国语大学新闻传播学院 上海200083 【关键词】:新词新义;误译现象;汉译英;剖析 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-02-012 【正文快照】: 引言科学的发展,生产力的提高,社会的变革,文明的进步,人际关系的调整,时代脉搏的跳动,都可以在语言,尤其是新词新语新义中得到反映。社会越是突飞猛进,新词语的产生越是快而多。改革开放20多年来,我国出现的新词,其数量之多,在汉语词汇史上是前所未有的;面对汉语新词新语,对外宣传工作者有责任在有关文献中将它们译成准确、地道的外语,以便国外读者了解今日中国的国情及发展,从而最大限度地提高对外传播效果。然而,这方面的现状令人不容乐观。翻译是一门遗憾的艺术,经常会出错。撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Analyses on Mistranslations of Chinese Neologisms | | | ZHANG Jian(Journalism & Communication College;Shanghai International Studies University;Shanghai 200083;China) | | | This paper makes indepth analyses on the mistranslations of Chinese neologisms and offers tentative suggestions for avoiding or minimizing possible mistranslations. The paper argues that the reduction in mistranslations of Chinese neologisms hinges on the translators' language proficiency, range of knowledge and political understanding. 【Keyword】:neologisms;mistranslations;Chinese-English translation;analyses |
|
|