| | | | | 透视美国文化、社会与谚语 | | | 庄恩平,赵明 | | | 语言与文化的关系密不可分。研究语言一定要把语言同社会发展的历史、同人们使用这种语言的语境密切联系起来研究。本文主要讨论社会、价值观与谚语三者之间的内在关系,并认为价值观是社会发展的产物,而谚语又直接体现了具有时代特征的社会价值观,因此学习谚语也就是学习谚语国的社会价值观。 【作者单位】:上海大学外国语学院 上海200436
(庄恩平);上海大学外国语学院 上海200436(赵明) 【关键词】:价值观;文化;谚语 【分类号】:H313.3 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-02-010 【正文快照】: 一、引言9·11以后,美国开始对本·拉丹等基地成员发起了地毯式的搜索行动,于是在美国的媒体上出现了“Youcanrun,butyoucannothide”的语言表达。本句的指示意义为“你可以逃,但你藏不了”。如果我们仔细分析恐怖分子对美国民众的打击,对美国经济产生的重创,以及美国政府打击本·拉丹等基地成员恐怖活动的决心,这一指示意义的翻译就难以使国人真正理解美国政府要铲除恐怖分子基地组织的坚强决心。如果我们将这句句子归化为“跑得了和尚,跑不了庙”,不仅符合中国语言的习惯表达,而且还可以使国人真正理解美国政府打击恐怖分子的决心与能力… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Perspective on Culture, Society and Proverbs | | | ZHUANG En ping ZHAO ming (Shool of Foreign Languages;Shanghai University;Shanghai 200436;China) [ | | | Language and culture are closely related. To study a language, one must put it in the history of the nation and the context people use the language. This paper mainly deals with the inner relationship of the society, values and proverbs, and presents the notion that values are the outgrowth of the social development, with its proverbs featuring the characteristics of the values. Therefore, learning the proverbs means learning the values of the nation. [ 【Keyword】:Value;culture;proverb |
| | | | | | 1 | 张智宏,王艳; 英语谚语趣谈 [A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集 [C]; 1997年 | | 2 | 李凯华; 翻译中文化意象的错位 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
|
|