| | | | | CULTURE与“文化”的等值翻译 | | | 刘锦明 | | | 由于词源上的差异 ,英语中的 culture与汉语中的“文化”,各自的内涵与外延并非完全吻合。翻译时需要充分考虑特殊语境中 ,culture与“文化”在抽象与具体、褒扬与贬损、语义范围的宽与窄 ,以及彼此间的包容与排斥等方面的差异 ,超越简单的表层词汇对应 ,实现源语与译语的深层语义对等 【作者单位】:温州师范学院 浙江温州325027 【关键词】:culture与“文化”;差异;等值翻译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-01-020 【正文快照】: 1 引言“文化”( culture)这一词的使用频率虽然很高 ,但它却是英语中两三个最难解释的关键词之一( Williams,1 983:87)。1 871年 ,英国人类学家泰勒 ( Edward B Tylor)在《原始文化》一书中 ,首次对“文化”这一概念作出了经典释义。 1 95 2年 ,美国人类学家克罗伯 ( A.L.Kroeber)和可拉克洪 ( Clyde Kluckhohn)对“文化”进行了被后人普遍认可的现代诠译。两者相距八十年间 ,各种正式定义多达 1 64种 [1]。文化一词目前在学术界尚无统一的定义。但现在一般认为 ,“广义的文化指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和 ;狭义的文化专… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Equivalent Translation of CULTURE and “WENHUA” | | | LIU Jin ming (English Department;Wenzhou Normal College;Wenzhou 325027;China) | | | The English word culture and its Chinese correspondent “WENHUA” actually vary considerably due to the etymological differences. Thus, during the equivalent translation for an equal understanding and appreciation of the source and target languages, the two words must be analyzed in the aspects the general specific commendatory derogatory connotations, the widenarrow semantic coverage and the non correspondence in lexicon. [ 【Keyword】:culture;“WENHUA”;differences;equivalent translation |
|
|