| | | | | 旅游翻译不可忽视民族审美差异 | | | 贾文波 | | | 汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有所不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从旅游美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英旅游翻译中的几个问题进行初步探讨 ,以阐明民族审美差异在旅游翻译中的重要性。 【作者单位】:中南大学外国语学院 (铁道校区)长沙市410075 【关键词】:旅游翻译;民族审美差异;旅游美学;审美情趣 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-01-011 【正文快照】: 随着中国进入 WTO,我国的旅游业有望得到更大的发展 ,这一点已毋庸置疑。但就旅游对外宣传的现状而言 ,特别是在旅游资料的汉译英方面 ,要跟上国际旅游业的发展 ,恐怕还有待质量上的进一步提高。有人对目前的旅游翻译现状作过调查 ,结论是“国内旅游翻译良莠不齐 ,问题颇多”,并归纳出“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等六大类错误 (文军 ,2 0 0 2 )。纵观这六大错误 ,笔者以为 ,大都与文化因素有关 ,基本可归类于“英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异 ,忽… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|