| | 翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中永恒的话题。对此 ,不同时期内涵不尽相同。这个问题大体包含两个方面 :需要建立和运用怎样的翻译理论以及翻译理论如何联系实际。上世纪 90年代以来 ,我国翻译理论研究的力度加大 ,成果涌现 ,各色国外译论也纷纷登上我国译坛 ,这为讨论前一个问题提供了重要的背景。同时 ,我国对外文化经济交流更加活跃 ,口笔译实务大增 ,这使后一个问题的讨论有了广泛的基础。这次讨论缘起于 2 0 0 2年 8月在上海华东师范大学举行的英汉语对比与翻译国际研讨会。大会刚落下帷幕 ,人去席散 ,会场侧厅的一角却响起讨论翻译理论与实践关系问题的声音。参加面对面讨论的有刘宓庆、杨自俭、郭建中、方梦之、林克难、王印宏、周领顺等人。讨论由扬州大学外国语学院副教授、硕士生导师周领顺发起。接着 ,本刊特约周先生组织以下 9位著名教授的讨论稿。我们的讨论不是为了统一观点 ,而是为不同学术见解的争鸣和争论提供一个平台 ,但求活跃思想 ,沟通理义 ,向真理性认识前进一步。讨论将继续下去 ,竭诚欢迎广大读者、翻译工作者、教师和翻译理论研究者奉献真知灼见。 【作者单位】:上海理工大学外国语学院 上海200093 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-01-005 【正文快照】: 搞理论的人在谈到理论与实践的关系时 ,往往爱说一句话 :“没有理论的实践是盲目的实践”。如果把这句话当法律条文一样套 ,中国的翻译工作岂不盲目了几千年 ?中国的翻译理论研究才有一百多年历史 ,而翻译实践据马祖毅先生考证 ,史书上间接记载可远溯到“夏后即位七年”,即公元前 2 1 97年。再说 ,就是现代翻译家 ,大多对翻译理论不大有兴趣 ,最典型的要数傅雷 ,难道这些人都是盲目的 ?本人学习翻译几乎没有沾理论的边。当时就读的湖南师范学院外语系没有开设翻译课 ,我是自学翻译的。没有接触任何翻译理论 ,连翻译教材也没有碰 ,而是将朱生… |