| | 翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中永恒的话题。对此 ,不同时期内涵不尽相同。这个问题大体包含两个方面 :需要建立和运用怎样的翻译理论以及翻译理论如何联系实际。上世纪 90年代以来 ,我国翻译理论研究的力度加大 ,成果涌现 ,各色国外译论也纷纷登上我国译坛 ,这为讨论前一个问题提供了重要的背景。同时 ,我国对外文化经济交流更加活跃 ,口笔译实务大增 ,这使后一个问题的讨论有了广泛的基础。这次讨论缘起于 2 0 0 2年 8月在上海华东师范大学举行的英汉语对比与翻译国际研讨会。大会刚落下帷幕 ,人去席散 ,会场侧厅的一角却响起讨论翻译理论与实践关系问题的声音。参加面对面讨论的有刘宓庆、杨自俭、郭建中、方梦之、林克难、王印宏、周领顺等人。讨论由扬州大学外国语学院副教授、硕士生导师周领顺发起。接着 ,本刊特约周先生组织以下 9位著名教授的讨论稿。我们的讨论不是为了统一观点 ,而是为不同学术见解的争鸣和争论提供一个平台 ,但求活跃思想 ,沟通理义 ,向真理性认识前进一步。讨论将继续下去 ,竭诚欢迎广大读者、翻译工作者、教师和翻译理论研究者奉献真知灼见。 【作者单位】:湖南师范大学外国语学院 长沙410081 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-01-004 【正文快照】: 谈论翻译理论与实践的关系 ,如同讨论其他任何事物的关系一样 ,首先应该承认二者是矛盾统一的辩证关系 ,但关键又在于如何具体分析并真正致力于分析这矛盾统一。这种分析当然必须从所论事物的实际出发 ,必须力戒主观性和片面性——虽然我们清楚 ,绝对的客观性和全面性是不可能达到的。但我们必须提倡实事求是 ,这是理所当然的。实事求是地看翻译的理论和实践 ,首先我们应当看到它们是内在地密切关联着、统一着 ,没有理论的实践与没有实践的理论是同样不可想象的 (后者是显而易见的 ) :有谁的翻译活动没有任何理论性的指导呢 ?从你对所译材料… |