| | 翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中永恒的话题。对此 ,不同时期内涵不尽相同。这个问题大体包含两个方面 :需要建立和运用怎样的翻译理论以及翻译理论如何联系实际。上世纪 90年代以来 ,我国翻译理论研究的力度加大 ,成果涌现 ,各色国外译论也纷纷登上我国译坛 ,这为讨论前一个问题提供了重要的背景。同时 ,我国对外文化经济交流更加活跃 ,口笔译实务大增 ,这使后一个问题的讨论有了广泛的基础。这次讨论缘起于 2 0 0 2年 8月在上海华东师范大学举行的英汉语对比与翻译国际研讨会。大会刚落下帷幕 ,人去席散 ,会场侧厅的一角却响起讨论翻译理论与实践关系问题的声音。参加面对面讨论的有刘宓庆、杨自俭、郭建中、方梦之、林克难、王印宏、周领顺等人。讨论由扬州大学外国语学院副教授、硕士生导师周领顺发起。接着 ,本刊特约周先生组织以下 9位著名教授的讨论稿。我们的讨论不是为了统一观点 ,而是为不同学术见解的争鸣和争论提供一个平台 ,但求活跃思想 ,沟通理义 ,向真理性认识前进一步。讨论将继续下去 ,竭诚欢迎广大读者、翻译工作者、教师和翻译理论研究者奉献真知灼见。 【作者单位】:北京大学 北京100871 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-01-001 【正文快照】: 关于翻译理论与翻译实践的关系 ,我认为实践是第一位的 ,理论是第二位的 ;也就是说 ,在理论和实践有矛盾的时候 ,应该改变的是理论 ,而不是实践。例如《红与黑》第一句“玻璃市是个山青水秀的小城”,不能因为“玻璃市”不合乎音译的原则 ,“山青水秀”用了四字成语 ,不合乎某些人反对用成语的理论 ,就应该改成“维里埃尔是个美丽的小城”;而应该看原文是说城市美丽呢 ?还是说城市和山水都美丽 ?要用实践来检验理论 ,而不是用理论来检验实践。文学翻译理论如果没有实践证明 ,那只是空头理论 ,根据我 60年的经验 ,我认为空论没有什么价值。其… |