| | 翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中永恒的话题。对此 ,不同时期内涵不尽相同。这个问题大体包含两个方面 :需要建立和运用怎样的翻译理论以及翻译理论如何联系实际。上世纪 90年代以来 ,我国翻译理论研究的力度加大 ,成果涌现 ,各色国外译论也纷纷登上我国译坛 ,这为讨论前一个问题提供了重要的背景。同时 ,我国对外文化经济交流更加活跃 ,口笔译实务大增 ,这使后一个问题的讨论有了广泛的基础。这次讨论缘起于 2 0 0 2年 8月在上海华东师范大学举行的英汉语对比与翻译国际研讨会。大会刚落下帷幕 ,人去席散 ,会场侧厅的一角却响起讨论翻译理论与实践关系问题的声音。参加面对面讨论的有刘宓庆、杨自俭、郭建中、方梦之、林克难、王印宏、周领顺等人。讨论由扬州大学外国语学院副教授、硕士生导师周领顺发起。接着 ,本刊特约周先生组织以下 9位著名教授的讨论稿。我们的讨论不是为了统一观点 ,而是为不同学术见解的争鸣和争论提供一个平台 ,但求活跃思想 ,沟通理义 ,向真理性认识前进一步。讨论将继续下去 ,竭诚欢迎广大读者、翻译工作者、教师和翻译理论研究者奉献真知灼见。 【作者单位】:浙江大学外国语学院 杭州310028 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.2003-01-000 【正文快照】: 一般从事实际翻译工作的人 ,往往有重实践轻理论的倾向。译者重视实践经验的积累 ,这是完全正确的 ,但重实践未必一定要轻理论。更有益的做法是既重视实践 ,也重视理论。把实践经验上升到理论 ,用理论来指导实践 ,真正做到理论与实践相结合。翻译理论 ,归根到底 ,实质上是对翻译性质和规律的认识问题 ;用通俗的话来说 ,就是翻译观的问题。有人说自己没有任何理论指导 ,这是不可能的。任何译者 ,都自觉或不自觉地受到某种理论的指导 ,或者说受到某种翻译观的支配。这种观点可体现在译者对每一个具体语言问题的处理上 ,最终反映在他的译作的效… |