| | | | | 译“龙”亦译“虎”——谈翻译应遵循译入语习惯 | | | 高永伟 | | | 本文从“四小龙”翻译中存在的误区出发 ,用大量的例证显示“tiger”和“dragon”的使用现状 ,同时通过分析其他类似词语的翻译强调翻译应遵循译入语习惯 【作者单位】:复旦大学外文系!上海市200433 【关键词】:四小龙;翻译;安居工程;赢得市场;孵化 【分类号】:H315.98 【DOI】:cnki:ISSN:31-1008.0.2000-04-016 【正文快照】: 吴伟雄在《何必译“龙”为“虎”》一文中 ,重新阐述了汪滔在《“四小龙”应译为“four Asian tigers”吗》一文中的观点 ,认为“亚洲四小龙”还是译为“fourAsian dragons”好。以笔者之见 ,这一观点过分强调词语在译出语中的文化因素 ,而忽视了译入语中的语言表达习惯。本文将从“亚洲四小龙”的翻译出发 ,强调翻译应遵循译入语习惯的观点 ,并将分析一些类似的翻译问题。“亚洲四小龙”是一个家喻户晓的名词 ,它指的是东亚四大新兴工业国家与地区。由于经济的腾飞 ,韩国、台湾、香港和新加坡自 2 0世纪 80年代以来迅速成为全球注目的焦点… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Four Asian Dragons Same as Four Asian Tigers | | | GAO Yong wei (Department of Foreign Languages;Fudan University;Shanghai 200433;China) [ | | | This paper addresses the problems in translation of a popular Chinese term, si xiao long . The citational evidence herein suffices to show the frequencies of the use of “dragon” and “tiger”. The analysis of several other translations that still have room for improvement is aimed to illustrate the point that translations should be idiomatic. [ 【Keyword】:dragon;tiger;translation;incubator |
|
|