| | | | | 异化与归化适度的决定因素初探——兼评外来新词语 | | | 徐丹 | | | 本文从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系入手 ,阐明翻译的实质在于异化和归化的适度 ,进而提出决定适度的四个因素 ,并结合相关理论 ,对几类典型的外来新词语作了译评 【作者单位】:深圳大学!深圳市518060 【关键词】:异化;归化;跨文化交际;文化融合;语言融合 【分类号】:H313.5 【DOI】:cnki:ISSN:31-1008.0.2000-04-013 【正文快照】: 在日渐深远的跨文化交际活动中 ,越来越多的外来文化新词语进入了我们的日常生活。正当“迪斯科”和“的士高”令人无所适从之际 ,“VCD”、“email”又扑面而来 ,新词语的各种译文该如何取舍 ?连译文都没有的是照引原文还是设法译出 ?究竟如何 ,首先得从跨文化交际的重要特征——文化融合谈起。 一、认识论 :从文化融合到语言融合跨文化交际必然导致文化融合。随着跨文化交际的逐步扩大和深入 ,文化融合的趋势也愈见明显。改革开放以来我国社会生活多方面的变化都证明了这一点 ,例如 :中国人在出席正式场合时习惯了穿西装、打领带 ,演… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Reflections on the Prime Determinants of Appropriate Alienation and Domestication | | | XU Dan (Shenzhen University;Shenzhen 518060;China) [ | | | The author explores the features of cultural and linguistic blendings in intercultural communication, focusing on the relationship between alienation and domestication and their appropriate application. Then the author puts forward the four major factors that determine the appropriateness. In the light of this understanding, criticism is made on the translations of some new words. [ 【Keyword】:alienation;domestication;intercultural communication;culture blending;language blending |
| | | | | | 1 | 魏志成; 汉英语言关系研究 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年 | | 2 | 邱文生; 文化词语翻译的意象构建 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年 |
|
|
|