| | | | | 从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素质 | | | 易宏根 | | | 口译是一门综合性、边缘性很强的学科。口译员的的语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质决定了其口译的效果。本文以朱镕基总理的中外记者招待会现场口译员的若干译语为例 ,着重探讨了上述诸方面在口译实践中的重要性和必要性 【作者单位】:华中师范大学英语系!武汉430079 【关键词】:口译;语言功底;知识面;反应能力;逻辑整理 【分类号】:H315.95 【DOI】:cnki:ISSN:31-1008.0.2000-04-007 【正文快照】: 20 0 0年 3月 1 5日朱镕基总理于九届全国人大三次会议闭幕之际 ,应人大和政协两会新闻中心的邀请 ,举行了中外记者招待会。整场招待会历时近 1 0 0分钟 ,朱总理回答了十六位中外记者的提问 ,现场的口译员逐一翻译了所有的提问和回答 ,其表现令人称赞。该译员在整个翻译过程中表现出了扎实的语言功底、宽阔的知识面以及出色的记忆力和反应能力。这也正是一个优秀的口译员必须具备的三项基本素质。一、扎实的语言功底“口译是通过口头表达 ,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为”。正因为这种交际行为涉及到两种不同的语… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | An Interpreter's Essential Techniques ——An Analysis of Premier Zhu Rongji's Press Conference | | | YI Hong gen (English Department;Central China Normal University;Wuhan 430079;China) [ | | | The study of oral interpretation is a comprehensive borderline subject. An interpreter's language expertise, verbal expressiveness, power of reasoning and scope of knowledge jointly determine the quality of his/her interpretation. With illustrations of English versions of Premier Zhu Rongji's certain answers at his press conference, this essay probes into the necessity and importance of attaining the above mentioned techniques in interpretation. [ 【Keyword】:interpretation;language expertise;scope of knowledge;reaction capability;logical readjustment |
| | | | | | 1 | 仲伟合; 口译理论概谈 [J];语言与翻译; 1993年04期 |
|
|
|