| | | | | 论形似的层次及神似的内涵 | | | 武景全 | | | 中国著名法国文学翻译家傅雷关于翻译要“重神似不重形似”的观点 ,大大影响和改变了中国翻译理论。本文讨论译作与原作的形似与神似 ,认为形似可分为几个层次 ,神似只能论其内涵 ,两者之间存在着辨证统一关系 【作者单位】:安阳大学贸易经济系!河南安阳455000 【关键词】:形似;神似;译作;原作;翻译理论 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:31-1008.0.2000-04-001 【正文快照】: 翻译家傅雷在《〈高老头〉重译本序》里写道 :“以效果而论 ,翻译应当像临画一样 ,所求的不在形似而在神似。”[1 ] 这一观点以其独特的视角为切入点 ,以丰富的翻译实践经验为支柱 ,深为我国不少译家和译论家所肯定和赞誉 ,成为我国翻译理论体系中独树一帜的翻译标准。罗新璋甚至把“神似”说列为我国自古至今的翻译理论体系中的第三个发展阶段 ,第三个里程碑 ,即 :1 )古代译经的“案本而传”,2 )严复的“信达雅”,3)傅雷的“神似”说 ,及 4)钱钟书的“化境”说。[2 ] 我们当然知道 ,傅雷不是不要形似 ,他是主张形神兼备的。形似神似的提法 … | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On Formal and Spiritual Resemblance between the Translated Text and the Original | | | WU Jing quan (Department of Trade & Economy;Anyang University;Anyang 455000;China) [ | | | The famous Chinese translator of French literature Fu Lei put forward the view point of “Resemblance in spirit rather than resemblance in form” in translation, which has greatly influenced and changed China's translation theory. The present paper discusses the resemblance in form and in spirit of the translated text to the original text, suggesting that the formal resemblance has several levels and the spiritual resemblance can only be realized in some aspects. Furthermore, there exists a relationship of dialectical unity between the two. [ 【Keyword】:resemblance;translation & original;translation theory |
| | | | | | 1 | 刘祥清; 中国翻译地位的历史演进 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年 |
|
| | | | | | 1 | 雷颐; 还原的困难 [N];中华读书报; 2002年 |
|
|
|