| | <正> “le rock(摇摆舞)、un brushing(卷发、吹发)、un bridge(桥牌)、le steward(男乘务员),un parking(停车场)、le self-control(自我克制)、un walkman(微型收录机或单放机)……”如果我们把日常听到法国人说的英语词罗列出来,其数目确实是令人吃惊的。其实,英语词汇进入法语,较之意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语和德语来要晚得多。只是到十八世纪,由于英国在政治、经济、社会、科学等方面逐步领先,再加上法国资产阶级启蒙思想家、法学家孟德斯鸠(Montesquieu),法国启蒙思想家、作家、哲学家伏尔泰(Voltaire)及当时一些百科全书编写者赞同英国的议会制度,使英国的一些政治词汇,如budget(预算)、comité(委员会)、jury(陪审团)、vote(投票)、opposition(反对,反对派)、parlement(议会)等得以在法国流传。 【作者单位】:上海机械学院 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1993-04-009 【正文快照】: “ie rock(摇摆舞)、un brushing(卷 经济方面居世界领先地位,因而出现了英语发、吹发)、un br饲ge(桥刚、ie steward 词汇大量进入法语的现象。1960年一位名(男乘务员),un parking(停车场)、ie self·叫Etiemble的大学$y授甚至发明了“frang-control咱我克制)、un walkman(微型收 fats”(英式法语)一词来形容这种现象。录机或单放机卜…··”如果我们把日常听到法 对于法语中出现的大量英语词汇,我们国人说的英语词罗列出来,其数目确实是令 在翻译时是否能照搬英语的词义呢?在回答人吃惊的。这个问题前,我们先要对英语借词作一具体 其实… |