| | | | | 科技论文标题中词组的英译 | | | 黄建滨 | | | <正>一般地说,英语使用名词词组比汉语多。但是在科技论文中,这两种语言在这一点上却没有什么区别,它们都大量使用名词词组,在标题中尤其如此。这是因为名词词组比句子更简洁明了、严谨客观、结构紧凑,从而能够高度地概括论文内容,使标题成为论文画龙点睛之笔。为了全面、准确、客观地阐述科学内容,标题中的词组一般都不是简单地由两个部分构成,而是由多个部分、多个层次构成的。过分地逐层分析这些扩展了的词组无 【作者单位】:重庆交通学院 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1992-04-004 【正文快照】: 一般地说,英语使用名词词组比汉语多。Theorm to Superposltlon yrlnaples,“互但是在科技沦文中,这两种语言在这一点上 等定理与叠加定理”是一联合词组,但由于要却没有什么区别,它们都大量使用名词词组,用 eauivalent一词,故“与”用介词“to”译在标题中尤其如此。这是因为名词词组比句 出,这样才符合英语词汇搭配原则。子更简洁明了、严谨客观、结构紧凑,从而能 二、偏正词组够高度地概括论文内容,使标题成为论文画 这里只讨论“词组定语+中心语”的偏正龙点睛之笔。为了全面、准确、客观地阐述科 词组。汉语的定语通常放在所修饰的名… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|