| | | | | 触发 静思 入迷——试论翻译过程中的三种心理态势 | | | 徐育才 | | | <正> 郭老曾说:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。他还说:“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”作者在进行创作的过程中需要认识、构思与再创作,译者同样需要以原文为基础进行再认识、再构思与再创作。 【作者单位】:长沙交通学院 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1989-04-001 【正文快照】: 郭老曾说:“翻译是一种创作性的工作,现了吻合现象。于是,一种激越的情绪就弥好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。漫在译者的运思过程中,这种激情如同译作他还说:“创作要有生活体验,翻译却要体验 的催生婆一样催促着运思过程。别人所体验的生活。”(‘)作者在进行创作的过 触发受着内外两因素的双重制约。从外程中需要认识、构思与再创作,译者同样需 部看,触发是运思的诱因。因为有了触发,翻要以原文为基础进行再认识、再构思与再创 译主体才可能回忆、思索和想象;从内部看,作。’触发又是翻译主体的一种心理感应。因为,称 译者的心理… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|