《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007年01期 加入收藏    获取最新 
 英汉隐喻成语翻译中的归化与异化
 石本俊
   在隐喻成语翻译过程中,对源语文化的处理一般有"归化"和"异化"两种翻译方法。前者主要以目标语为归属,后者主要以源语文化为归属。翻译方法的选择取决于译者的文化价值驭向、翻译目的、译文受众、源语和目标语的文化差异度等。文章认为,隐喻成语是一种独特的隐喻文化载体,具有鲜明的民族个性,泽者应充分考虑源语和目标语文化的共性和个性,采取以异化为主,归化为辅的翻译原則,把原语隐喻承载的文化信息失真降低到最小限度。
【作者单位】:广东培正学院外语系 广东
【关键词】:隐语成语;文化个性;文化共性;归化翻译;异化翻译
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:SUN:QQHD.0.2007-01-052
【正文快照】:
  一、导言 就隐喻成语翻译方法而言,历来有“归化”和“异化”之分。“归化”强调源语文化应以目标语文化为归宿;“异化”则主张翻译以源语文化为归依。从历时角度看,两种翻译方法此消彼长,共生互补,具有各自存在的价值和不可替代性。这完全符合翻译科学的本质规律和翻译实践的
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation
 SHI Ben-jun (Foreign Languages Department Guangdong Peizheng College;Guangzhou 510830;China)
  Foreignization and domestication have been the major translation techniques for metaphorical idiom translation.The former focuses primarily on the semantic content and the cultural individuality of the SL,while the latter focuses essentially upon the comprehension and responses of the receptors of the TL.What translation techniques should be adopted is subject to the values held by the translator,the translating objectives,the TL readers' tastes,as well as the cultural overlap of the SL and the TL.This paper ar- gues that foreignizaion should have priority over domestication in translating metaphorical idioms,so that the loss of the SL cultural in- formation may be reduced to the minimum and the connotation and striking feauture of the SL metaphor will be brought out to the read- er.Only when the SL image of the metaphor clashes with the TL,can domestication adopted in translating the metaphor.
【Keyword】:metaphorical idiom;cultural individuality;cultural generality;foreignization domestication
 【共引文献】 共(618)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1胡晓燕; 《红楼梦》中文化因素的翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
2沈小波; 西方翻译家和中国翻译家之比拼:用计算语言学的方法比较《红楼梦》的两个译本 [D];上海外国语大学; 2004年
3王志勤; 文学翻译中译者主体性研究 [D];四川大学; 2005年
4王斌传; 析译文得体性 [D];福州大学; 2006年
5李慧; 翻译家张谷若研究 [D];四川大学; 2005年
6喻惠芳; 从关联理论视角看网络新闻汉英翻译 [D];华中师范大学; 2006年
7赵家武; 常规关系在翻译中的语用转换 [D];陕西师范大学; 2002年
8王琳; 从范畴化理论看汉语词法和句法的新变化 [D];山东大学; 2006年
9马亦君; 语境与翻译 [D];上海海事大学; 2003年
10徐珺; 《白衣女人》两种中译本比较研究 [D];上海海事大学; 2003年
 中国博士学位论文全文数据库找到 9 条
 
1侯国金; 语用标记等效原则 [D];上海外国语大学; 2004年
2李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
3杨元刚; 英汉词语文化语义对比研究 [D];华东师范大学; 2005年
4郭富强; 意合形合的汉英对比研究 [D];华东师范大学; 2006年
5曾建彬; 下义关系的认知语义研究 [D];复旦大学; 2007年
6迟庆立; 文化翻译策略的多样性与多译本互补研究 [D];上海外国语大学; 2007年
7王祥玉; 汉英句型翻译的认知学研究 [D];上海外国语大学; 2007年
8费玉英; 小宝西游 [D];上海外国语大学; 2007年
9冯晓黎; 帛书本《老子》四英译本的三维审视 [D];上海外国语大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1陈娴; 中国学生EFL写作中的母语负迁移现象 [J]; 边疆经济与文化; 2007年05期
2乐金声; 通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径 [J]; 安徽大学学报(哲学社会科学版); 2000年05期
3师艳芳; 汉语习语英译中民族色彩的处理 [J]; 太原城市职业技术学院学报; 2004年04期
4柴晚锁; 英汉比较翻译中应注意的几个问题 [J]; 北京农业职业学院学报; 2003年S1期
5苏萍; 浅议翻译在大学英语教学中的作用 [J]; 广西民族学院学报(哲学社会科学版); 1999年S1期
6朱小玲; 科技英语的翻译技巧 [J]; 甘肃科技; 2005年03期
7陈涛; 从陆游《钗头凤》的两个译文看宋词的英译 [J]; 长春理工大学学报(社会科学版); 2006年05期
8孔一峰; 英语习语的汉译技巧 [J]; 大同职业技术学院学报; 2003年01期
9曹晓虹; 从英汉互译看成语、谚语中比喻的译法 [J]; 池州师专学报; 2003年02期
10杨雪; 《红楼梦》诗词中叠字的翻译 [J]; 英语辅导(疯狂英语教师版); 2006年01期
 中国重要会议论文全文数据库找到 3 条
 
1刘小珍; 浅析应用文汉英翻译的难点及策略 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
2魏娉婷,席晓青; 论汉语歇后语的英译策略 [A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集) [C]; 2005年
3熊辉; 简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进 [A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集 [C]; 2006年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1刘立萍; 忠实畅达 貌合神合——评张谷若先生《苔丝》中译本的语言特色 [J];安康师专学报; 2002年01期; 46-49
2任小红,付常明,李欣; 论翻译中的形象转换处理 [J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版); 2003年S2期; 270-271
3牛谷芳; 英汉翻译中的文化保真 [J];晋中师范高等专科学校学报; 2003年02期; 44-45+71
4罗晓莹; 谈谈日语中的暧昧语言文化 [J];新乡师范高等专科学校学报; 2001年01期; 63-64
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1尚绮; 汉英“死亡”隐喻对比及汉语“死亡”隐喻的英译 [D];华中师范大学; 2004年
2王艳; 多义现象的认知研究:“心”的个案研究 [D];哈尔滨工业大学; 2006年
3刘伟; 《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译 [D];山东大学; 2006年
4谭智嫦; 翻译中的文化和文化解读 [D];广西师范大学; 2002年
5杨红英; 《围城》文化负载词(词组)及其翻译 [D];广西大学; 2005年
6蒋红红; 跨文化视角中的中国民俗文化词语汉英翻译研究 [D];福建师范大学; 2004年