福建省5 A级景区旅游文本英译研究——以生态翻译理论为视角
【摘要】:景区旅游文本英译是向世界展示地方文化特色乃至民族文化的重要窗口,然而,目前国内旅游文本英译大多存在拼写、语法等基础性错误和措辞不当、忽略译境等文化性错误。以鸳鸯溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A级景区的旅游文本为例,结合胡庚申教授的生态翻译学,提出旅游文本英译过程中,译者要充分发挥主体作用,适应翻译生态环境,对译文进行多维转换、选择和整合,以满足受众的心理期待和阅读习惯。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|