| | 李梦生先生的《左传译注》释义准确,但仍存在一些尚待商榷之处。如"斃"非训"死",而是训"倒";"絷"非训"缰绳",而是训"马绊";"保"非训"碉堡",而是训"恃";"以乘韦先牛十二犒师"不应点断等等。 【作者单位】:西南大学文献所 重庆北碚400715 【关键词】:《左传译注》;斃;絷;介;寳 【分类号】:K204 【DOI】:CNKI:SUN:LSSZ.0.2007-08-018 【正文快照】: 李梦生先生的《左传译注》①,释义准确,译文流畅,是近年《左传》今译较好的译本。但书中有些释义还值得进一步商榷,列七处于此,以待方家指正。《左传·成公二年》:“(齐顷公)射其左,越于车下。射其右,毙于车中。”李译:“射车右,车右死在车里。”[按“]斃”在此处非“死”义,而是“倒”义。杜预集解:“车右被射仆车中。”《说文十上·犬部》:“獘,顿仆也,从犬敝声。《春秋传》曰‘:与犬,犬獘。’斃,獘或从死。”段注:“《人部》曰‘:仆者,顿也。’谓前覆也,人前仆若顿首然,故曰顿仆。……《僖四年·左传》文,引此证从犬之意也。獘本因犬仆制… |