| | | | | 小议“他是老几?”的英译 | | | 曹顺发 | | | <正>翻译难,这是不容置疑的事实。想必每位从事相关工作的人均遇到过如下尴尬情形:常挂在嘴边的话较少细究,甚至根本没在意,倘若突然要求译成另一门语言,一时颇感无所适从,往往会为了某个字眼的恰当表达而“辗转反侧”、难以释怀。更甭说需要字斟句酌的文学翻译了。 【作者单位】:重庆交通大学外语学院 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1006-5822.0.2007-06-029 【正文快照】: 翻译难,这是不容置疑的事实。想必每位从事相关工作的人均遇到过如下尴尬情形:常挂在嘴边的话较少细究,甚至根本没在意,倘若突然要求译成另一门语言,一时颇感无所适从,往往会为了某个字眼的恰当表达而“辗转反侧”、难以释怀。更甭说需要字斟句酌的文学翻译了。比方说,口语中常(听)说的“他是老几?”,问的是“他在家中排行是老大、老二等?”相信没有人不知其意。但若请读者诸君用简洁、妥贴的英语予以表达,请问该怎样行文才好呢?这是笔者在阅读汪榕培教授编著的《英语词汇探胜/Gemsof Ellglish Voeabulary》(上海外语教育出版社19… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|