| | | | | 也谈翻译中的语态变换问题 | | | 陶谦 | | | <正>主动语态和被动语态在英汉两种语言中的使用情况是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。 【作者单位】:沙洋师范高等专科学校英语系 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1006-5822.0.2007-06-026 【正文快照】: 主动语态和被动语态在英汉两种语言中的使用情况是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。一、译成汉语主动句。英语中的被动句译成汉语主动句可以有以下几种不同情况: (一)原文主语在译文中仍作主语。l·These temples wer… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|