| | | | | 公示语的语体特点和翻译 | | | 李志凌 | | | <正>公示语即常见的标牌、广告、说明、指南、警示等,属于应用类文字。对于这类文体的翻译,主要应考虑的是具体文本在异语环境下产生相等或相似的实用效能。公示语的翻译具有很强的公众服务性质,其目的性和功用性有别于以表现作品的特殊情感意义、艺术审美意义与文学欣赏意义为宗旨的文学类翻译。在公示语的语境转换中,往往有不少翻译失误存在,大致上可以分作以下五类通病: 【作者单位】:云南民族大学外国语学院 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1006-5822.0.2007-06-025 【正文快照】: 公示语即常见的标牌、广告、说明、指南、警示等,属于应用类文字。对于这类文体的翻译,主要应考虑的是具体文本在异语环境下产生相等或相似的实用效能。公示语的翻译具有很强的公众服务性质,其目的性和功用性有别于以表现作品的特殊情感意义、艺术审美意义与文学欣赏意义为宗旨的文学类翻译。在公示语的语境转换中,往往有不少翻译失误存在,大致上可以分作以下五类通病: 1.不解原文例1:Business to be done with the Boss’5 Girl Friday only!(某企业工作指南手册语)原译:待办业务只由老板的女儿于星期五处理!原文中的Girl Friday乃… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|