| | | | | 英式歇后,一词一趣 | | | 刘乃实 | | | <正>在汉语中,有很多短小精悍、文趣盎然的歇后语,例如“擀面杖吹火——一窍不通”。英语中也有一类颇有趣味的短句,其幽默意义同歇后语相似,产生于句中某个词的双关意义。例如: 【作者单位】:上海交通大学外国语学院 【分类号】:H313 【DOI】:CNKI:ISSN:1006-5822.0.2007-06-018 【正文快照】: 在汉语中,有很多短小精悍、文趣盎然的歇后语,例如“撰面杖吹火—一窍不通”。英语中也有一类颇有趣味的短句,其幽默意义同歇后语相似,产生于句中某个词的双关意义。例如:“1 knowwhoturnedoffthelights,”Tomhinteddarkly.(“我知道是谁关的灯,”汤姆带着威胁的口吻暗示道。)这句话幽默的关键在于darkly一词,它不仅与动词hinted搭配(威胁地,阴险地)构成意义完整的句子,而且与前文turned off the hghts也“遥相”照应(关灯的结果自然是dark)。在英语中,这类有趣的句子被称为Tom Swifty。这实际上是一种短句式双关笑话,幽默性的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|