| | | | | 科技英语增译原则 | | | 李银芳 | | | 科技英语翻译中,由于英汉两种语言词法和句法的差异,使其表达方式不尽相同。翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,意思更加明确清晰,从意义、修辞和句法上考虑,根据上下文按照某些原则在译文中适当增添一些虽无其词但有其意的词,从而达到源语与译入语的和谐与完美。 【作者单位】:河南洛阳师院外语系 洛阳市471022 【关键词】:科技英语;增译;原则 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-0489.0.2007-02-004 【正文快照】: 增译在科技英语翻译中是经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。虽然从理论上说可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。运用增译法对科技英语译文进行处理,应遵循一定的原则,即:统一… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Amplification in the Translation of Scientific Texts | | | LI Yinfang | | | Due to differences between English and Chinese,words may necessarily be added in translating scientific texts from English into Chinese so as to make the meaning explicit and the language smooth and idiomatic.Such amplification may be required syntactically as well as contextually. 【Keyword】:scientific texts in English amplification principles |
|
|