| | | | | E·斯林格伦德《论语》译本介评 | | | 王勇 | | | 近年来不断有《论语》英译本问世。2003年,爱德华.斯林格伦德博士出版了新的《论语》译本。本文从译者情况、翻译目的、译本特色等方面对该译本进行评介。 【作者单位】:上海交通大学外国语学院 上海市200240;潍坊学院外国语学院潍坊市261061 【关键词】:《论语》;译者;翻译目的 【基金】:教育部人文社会科学青年项目“《论语》英译历史研究”(项目批准号:06JC740012)阶段性成果之一 【分类号】:H315.9;I046 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-0489.0.2007-01-018 【正文快照】: 引言《论语》是儒家的经典著作之一。据东汉班固《汉书·艺文志》载,“《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论纂,故谓之《论语》。”这部记载孔子及其弟子言论的著作,从东汉时期开始被列入儒家经典的行列,到南宋后,则成为《四书》的一员。《论语》不但对中华民族的思想和文化产生了深刻影响,而且对世界文明也产生了重要的影响。16世纪末以来,《论语》开始被译为西方语言。《论语》的英文翻译,则始于19世纪初期。1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)节译了《论语》… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Review of Edward Slingerland's Translation on Confucius Analects | | | WANG Yong | | | Recently there have been numerous English translations of The Analects.In 2003,Dr.Edward Slingerland published his version of The Analects.This paper reviews the translated text by introducing the translator's background,translation purpose,features of the translated text,etc. 【Keyword】:The Analects translator translation purpose |
|
|