| | | | | 经贸英语翻译技巧 | | | 杨怀恩 | | | 经贸英语所用语言有其独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂。从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言句子结构的差异。 【作者单位】:北京工商大学外语系 北京市100037 【关键词】:经贸英语;行话术语;语言风格;结构差异 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-0489.0.2007-01-007 【正文快照】: 经贸涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸合同和法律文书等,由于涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。1准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识经贸英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。如:marine insurance p… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Translation Skills of Business English | | | YANG Huaien | | | Business English has its unique style and implication.The use of lexis and expressions is rigorous,precise and complicated in sentence structure.When translating Business English,we must fully comprehend its original meaning and be familiar with relevant terminology.We must master the distinguished features of various literary forms,investigate and grasp the discrepancies of the sentence structure between English and Chinese. 【Keyword】:Business English jargon and terminology language style structure discrepancy |
|
|