| | | | | 德译汉应注意的问题 | | | 王志科 | | | 随着中德间科技交流的日益频繁,科技德语中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技德语翻译过程中,要首先以逻辑判断为前提,注意科技德语的结构特点,在操作中尽量使用简单句,避免使用第一、二人称,将主要信息置于句首。同时需要兼顾科技德语直译的技巧及字母名称表形术语的形象翻译,才能实现翻译忠实通畅的标准,达到理想的翻译效果。 【作者单位】:哈尔滨工程大学外语系 哈尔滨市150001 【关键词】:科技德语;逻辑判断;结构特点;直译;形象翻译 【分类号】:H33 【DOI】:CNKI:ISSN:1002-0489.0.2007-01-004 【正文快照】: 翻译是沟通语言障碍的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现的交际活动。翻译的成功与否,取决于译语信息是否与原文保持一致,这是评判翻译优劣的根本标准。科技德语崇尚严谨缜密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,结构严整。那么科技德语的语言特色在翻译中如何处理,则是一个值得讨论的问题。1科技德语翻译的逻辑判断科技翻译不仅是语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉许多非语言因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。翻译需要运用逻辑来判断和解决语言问题。现举例说明由于判断不当产生的问… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Issues on German-Chinese Translation | | | WANG Zhike | | | With the ever-increasing technology exchanges between Germany and China,many scholars are becoming more concern on the underlying problems in technological German.In the translation process of technological German,we should use logical judgment to focus on the structural characteristic of technological German and employ simple sentences in operation;avoid using the first and second person and always prioritize the crucial message.At the same time,we should pay attention to the strategy in literal translation and the alphabetical designation used in image translation so as to realize its faithfulness and achieve desirable outcome in translation. 【Keyword】:technological German logical judgment structural characteristics literal translation image translation |
|
|