| | | | | 常见政策新词新译与误译 | | | 闫艳;巩建国 | | | 本文通过引用名人名言与权威出版物,分析一些常见词汇的翻译与误译。作者旨在区别新词汇的正译与误译,并希望译者在翻译中,特别是在词汇的拣选上,做得更好。 【作者单位】:长安大学外国语学院 西安市710054 【关键词】:“三个代表”重要思想;“三农”问题;“中国西部”大开发;和谐社会;以人为本 【基金】:长安大学科技发展基金资助项目(NO:04J08) 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2006-03-018 【正文快照】: 随着我国综合国力的不断提升和中国在世界和平及外交事务方面的影响力,国外各界对中国的研究兴趣日益浓厚。给外国人一个准确的信息,是改革开放、对外政策的需要,也是我国进入WTO的需要。规范用语,不仅可以向世界正确表达中国的大政方针,而且也可以体现我国的整体水平。为此,笔者针对目前一些常见政治新词汇提出个人看法,以供大家探讨。1“三个代表”重要思想对于“三个代表”重要思想的提出和运用,我想大家并不陌生,而且中国对此名词的翻译及对外宣传,也已经历了三四个年头。一些资料频繁误译,我国领导人胡锦涛主席在新年贺词英文版《共… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Translations and Mistranslations of Popular Political Terms | | | YAN Yan and GONG Jianguo | | | This article examines the translations and mistranslations of some of the popular political terms by offering an analysis of the famous quotations and authorized publications. The authors strive to make distinctions between the right interpretations and the wrong ones, at the same time advising solutions for the better performance in English translation of new political terms. 【Keyword】:the important thought of “Three Representations” the three main agriculture-related issues the development of the West China harmonious society people-oriented |
|
|