| | | | | 超句意识、主位结构与汉译英主语的确定 | | | 成丽芳 | | | 确定主语是汉译英影响译文质量的重要一步,在科技语篇的汉译英中更是如此。为恰当地选择和确定主语以使译文逻辑严密、行文流畅,本文提出要从把握和熟悉科技语篇各种被动表达形式、增强超句意识、利用主位推进模式的结构着手。 【作者单位】:山西农业大学文理学院外语系 太谷市030801 【关键词】:科技语篇;主语;被动;句群;主位结构 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2006-02-004 【正文快照】: 1引言英汉两种语言在句子构成上明显不同。英语为语法型语言,句子结构受形式逻辑制约,句式完整而严密,主谓统领全句,主语突出、易于识别;汉语为语义型语言,注重意合,主语往往隐而不现,无主句情况时常出现。由此,在汉英翻译中,如何确定主语成为保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。[1]科技语篇注重客观、突显事实、淡化施动者,因此汉英翻译时主语的选择更为重要。2确定主语2.1汉语科技语篇多种意义被动的表达形式由于汉语“被字式”往往具有“不幸”的意思,结构被动式很少被使用;再者,汉民族较注重主体思维,从自我出发来叙述客观事物,表… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Sentence Group,Thematic Structure and Subject in C-E Translation of Scientific Texts | | | CHENG Lifang | | | Identification of the subject in a sentence is the key to the production of a logical and fluent translation,and this is especially true for the translation of scientific texts since Chinese scientific texts use different forms of passive structures.It is thus proposed that,in order to produce smooth translation of scientific texts,translators need to have a good knowledge of passive structures and fine understanding of the theory of thematic progression. 【Keyword】:scientific texts subject passives sentence group thematic structure |
|
|