| | | | | 汉语主题句的对应式英译 | | | 宋艺兵;李晓棣 | | | 汉语主题句英译时可采用的方式有对应、转移和补加,但实践中对应式英译经常被忽视。鉴于此,本着异中求同的原则,本文对比分析了英汉主语、主题的差异,继而归纳出五种汉语主题句对应式英译句式。同时,文中也指出了制约对应式英译的一些因素。 【作者单位】:中国科学院研究生院外语系 北京市100039 【关键词】:主语;主题;施事;主题结构;对应式 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2006-01-001 【正文快照】: 1引言中国语法学家赵元任提出:汉语句子里主语和谓语的语法意义是主题(topic)和述题(comment),而不是施动者(actor)和动作(ac-tion),并认为汉语中有近50%的句子为主题_述题(topic_comment)结构[1];申小龙在对小说《井》作句型分析后也得出类似结论:主题结构句的比例占42%[2]。由此可见,相对于主语显著(subject_prominent)的英语,汉语属主题显著(topic_prominent)语言。正是这一差异凸显了汉英互译中主述结构和主谓结构的转换。目前各类翻译指导性书籍针对汉语主题句的英译多以求异为主,即打破原文的T_C(主题)结构,重新安排译文语序。比如,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Form-Corresponding Translation of Chinese T-C Structured Sentences | | | SONG Yibing and LI Xiaodi | | | Given the marked differences between Chinese topic-comment structure and English subject-predicate structure,the T-C structure typical of Chinese is usually reshuffled in C-E translation,yet a comparative analysis shows that formal correspondence between the two structures is possible in some cases.This paper,in the principle of seeking similarities from differences,offers five patterns of English sentence that formally correspond to some of Chinese T-C structures.At the meantime constraints on the correspondence are also indicated. 【Keyword】:subject topic agent T-C structure formal correspondence |
|
|