| | 中英两种图解说明文字呈现形式各异,给翻译造成诸多问题,本文作者基于多年的实践,结合翻译理论,提出了一些切实可行的汉译英技巧,并指出此类的翻译应体现具体、写实,有形架构和重组的观点。 【作者单位】:新疆大学外语学院 乌鲁木齐市830046 【关键词】:差异;技巧;体现 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2005-02-015 【正文快照】: 中文图片说明文字不多,但隐形结构和诗化语言比重偏大,因而翻译起来颇多周折。笔者经过多年这类的翻译实践,结合翻译理论,试论述一些常见翻译现象及其技巧旨在抛砖引玉,谋求同行们切磋技艺,取长补短。1虚与实一般而言,汉语语言描述带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘。英语写景避“虚”就“实”,要求景物描写形象逼真,突出客观物象的具体形状和姿态,展现自然而真实。例如:(1)一枝花aUygurmaid(先前译为aflow er,后来看图片后,改译为“维吾尔少女”,因为照片上是一幅身着民族服装维吾… |