| | | | | 旅游文化的英译:归化与异化——以绍兴著名景点为例 | | | 汪宝荣 | | | 本文重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点 ,认为这是两种是互为补充、互相依存的翻译策略 ,应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴著名景点简介中包含的旅游文化因素的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持以上论点。 【作者单位】:绍兴文理学院外国语学院 绍兴市312000 【关键词】:归化;异化;互补互依关系;旅游文化 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2005-01-003 【正文快照】: 1 引 言旅游景点简介中常常包含着许多文化因素 ,如著名历史人物、典故、趣闻逸事、景点名称由来等。这些文化因素又称“文化专有项”(culture_specificitem) ,是指源语文体所负载的源语文化所特有的事物、人物和概念 ,是一个民族或地方的智慧和历史文化的结晶 ,也是旅游景点的亮点。外国游客远道而来 ,吸引他们的并不只是花草树木、亭台楼阁 ,景点所蕴涵的深厚的文化积淀往往更令他们着迷。因此 ,翻译旅游景点简介包含的文化因素是译者的重要任务之一。另一方面 ,翻译因涉及到文化而变得异常困难。Richards[1 ] 在论及中国哲学概念的英… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Kramsch,Claire; Language and Culture(M) [M];; 2000年 | | 2 | Nord,Christiane; Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained(M) [M];; 2001年 | | 3 | Venuti,Lawrence; The Translator’s Invisibility-A History of translation(M) [M];; 1995年 | | 4 | Nida, Eugene A; Language and Culture: Contexts in Translating [M];; 2001年 | | 5 | Nord,Christiane; Translating as a Purposeful Activity:Function-alist Approaches Explained[M] [M];; 2001年 | | 6 | Nord,Christiane; Translating as a Purposeful Activity:Function-alist Approaches Explained[M] [M];; 2001年 | | 7 | Bassnett, Susan, & Lefevere, Andre; Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M];; 2001年 | | 8 | Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theory [M];; 2004年 | | 9 | Hatim, Basil ,& Mason , Ian; Discourse and the Translator [M];; 2001年 | | 10 | Levere, Andre; Translation/History/Culture: A Source Book [M];; 2004年 |
|
|
|