| | | | | “对等”与“不对等”辩证 | | | 孙迎春,赵巍 | | | 本文对对等概念进入翻译学前后在语义上发生的变化进行了历时性研究 ,在此基础上 ,结合双语词典学中的研究成果 ,对翻译中对等与不对等这对矛盾进行了深入分析 ,指出二者之间是一种辩证关系 ,在翻译的现实中 ,既有对等 ,又有不对等。翻译学完全可以推陈出新 ,构建起一个多元的、动态的对等标准系统 ,使之合于纷繁复杂的翻译实际。 【作者单位】:山东大学威海分校翻译学院 威海市264209
(孙迎春);山东大学外国语学院 济南市250100(赵巍) 【关键词】:对等;不对等;辩证逻辑 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2005-01-000 【正文快照】: 1 引 言“对等”是西方翻译理论术语equivalence的汉译 ,又译“等值”。在我国翻译史上 ,通常用“象”、“似”、“信”等概念描写双语之间的关系。对等概念在西方 2 0 0 0多年的传统翻译理论大厦中起着基石的作用 ,各门各派的翻译理论都建立在对这一概念阐释的基础之上。对等概念进入我国翻译领域之后 ,也得到了普遍的应用 ,如金认为 ,“对等是一切严肃的翻译工作者必然追求的目标 ,不是这样的对等 ,便是那样的对等。”[1 ] 再如邱懋如的见解 :“语际对等是建立在源语和目的语之间的抽象关系 ,而翻译对等(translationequivalence)则是… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|