| | | | | 英语蓄意性歧义的翻译策略 | | | 原传道 | | | 蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料的、幽默的、甚至是喜剧的艺术效果。在汉译时 ,要求尽量保持这种效果 ,既保留其形貌 ,又传达其神韵。我们在传统直译方法基础上 ,提出了“保留英语加注”的翻译策略 ,以期英语汉译更臻完美 【作者单位】:新乡师范高等专科学校外语系 新乡市453000 【关键词】:蓄意性歧义;翻译策略;保留英语加注 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2004-04-013 【正文快照】: 利用英语词语之间的谐音关系、词汇的多义性或句法结构的矛盾性等 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式 ,是交际的一方在充分理解对方话语意图的前提下“故入歧途”的话语方式 ,无疑会产生积极的语用效果。一般来说蓄意性歧义可分为语音蓄意性歧义、词汇蓄意性歧义和句法蓄意性歧义。第一、语音蓄意性歧义 :每一种语言 ,都存在着大量的音同音近词语 ,这些同音词或谐音词在口语交际中 ,很容易引起不同的理解 ;此外 ,语调、重音和停顿 ,也会对句子产生不同的理解。因此 ,在交际中 ,如若加以利用 ,… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | A Translation Strategy of English Intentional Ambiguity | | | Yuan Chuandao | | | The intentional ambiguity is an active discourse manner in which the speaker or the listener,misunderstands intentionally what the sentence conveys in order to achieve his or her particular communicative purpose subjectively.This discourse manner can produce unexpected,humorous,and even comic artistic effects.In translating from English to Chinese,the effects should be kept by every means,in both the form and charm.On the basis of the traditional method literal translation,we propose the translation strategy “keeping English word(s) and noting”,to expect to perfect the translation from English to Chinese. 【Keyword】:intentional ambiguity\ translation strategy\ keeping English word(s) and noting |
|
|