《中国科技翻译》2004年04期 加入收藏    获取最新 
 英语蓄意性歧义的翻译策略
 原传道
   蓄意性歧义是说话者或听话者巧妙地利用语言的一些现象 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式。这种话语方式 ,可以产生出人意料的、幽默的、甚至是喜剧的艺术效果。在汉译时 ,要求尽量保持这种效果 ,既保留其形貌 ,又传达其神韵。我们在传统直译方法基础上 ,提出了“保留英语加注”的翻译策略 ,以期英语汉译更臻完美
【作者单位】:新乡师范高等专科学校外语系 新乡市453000
【关键词】:蓄意性歧义;翻译策略;保留英语加注
【分类号】:H315.9
【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2004-04-013
【正文快照】:
  利用英语词语之间的谐音关系、词汇的多义性或句法结构的矛盾性等 ,对语句所传达信息的刻意曲解 ,以达到其主观上特定的交际目的的一种积极的话语方式 ,是交际的一方在充分理解对方话语意图的前提下“故入歧途”的话语方式 ,无疑会产生积极的语用效果。一般来说蓄意性歧义可分为语音蓄意性歧义、词汇蓄意性歧义和句法蓄意性歧义。第一、语音蓄意性歧义 :每一种语言 ,都存在着大量的音同音近词语 ,这些同音词或谐音词在口语交际中 ,很容易引起不同的理解 ;此外 ,语调、重音和停顿 ,也会对句子产生不同的理解。因此 ,在交际中 ,如若加以利用 ,…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 A Translation Strategy of English Intentional Ambiguity
 Yuan Chuandao
  The intentional ambiguity is an active discourse manner in which the speaker or the listener,misunderstands intentionally what the sentence conveys in order to achieve his or her particular communicative purpose subjectively.This discourse manner can produce unexpected,humorous,and even comic artistic effects.In translating from English to Chinese,the effects should be kept by every means,in both the form and charm.On the basis of the traditional method literal translation,we propose the translation strategy “keeping English word(s) and noting”,to expect to perfect the translation from English to Chinese.
【Keyword】:intentional ambiguity\ translation strategy\ keeping English word(s) and noting
 【引证文献】 共(1)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1孙东菱; 再现幽默—论英语言语幽默另类中译策略 [D];长春理工大学; 2005年
 【同被引文献】 共(13)篇 
 中国期刊全文数据库找到 9 条
 
1刘德军; Zeugma与拈连的比较与翻译 [J];常德师范学院学报(社会科学版); 2002年04期
2吴扬才; 英汉双关语及其互译 [J];常德师范学院学报(社会科学版); 2001年02期
3梁成功; 幽默语言中的辞格运用 [J];洛阳师范学院学报; 1998年04期
4罗利群; 论英语中的幽默 [J];曲靖师范学院学报; 2003年01期
5卢炳群; 汉英双语修辞格比较、鉴赏与翻译(三)——Hyperbole与夸张:张皇夸大,情意畅发 [J];南京晓庄学院学报; 1996年02期
6毛发生; 英语中的双关语 [J];韶关学院学报; 2003年11期
7宋娟; 英语中的歧义幽默 [J];胜利油田师范专科学校学报; 2002年02期
8潘若芸; 英语歧义与幽默 [J];阴山学刊; 1998年04期
9孙艺风; 幽默翻译的文化内涵 [J];中国翻译; 2002年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 4 条
 
1张文涛; 英汉幽默语言的对比研究 [D];西北工业大学; 2004年
2杨皓; 英汉翻译中的可译性和不可译性 [D];哈尔滨工程大学; 2002年
3张敏; 言语幽默的语用特性研究 [D];吉林大学; 2004年
4沈广湫 ; 论英语幽默语言的汉译策略 [D];广西大学; 2003年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1原传道; 英语蓄意性歧义的翻译策略 [J];中国科技翻译; 2004年04期; 47-49
2刘新义,陈光波; 英汉歧义面面观 [J];聊城师范学院学报(哲学社会科学版); 1997年01期; 124-127
3萧好章; 英诗歧义及译法探讨 [J];赣南师范学院学报; 1997年04期; 86-89
4王华琴,王清亭,连松青; 浅析英语中的歧义现象 [J];石油大学学报(社会科学版); 1995年02期; 53-57
5李景荣; 从《爱丽斯漫游奇遇记》和《穿过镜子》看英语的歧义 [J];安徽教育学院学报(社会科学版); 1994年04期; 8-11
6周丽蕊; 浅淡英语的歧义现象 [J];徐州教育学院学报; 2003年03期; 119-121
7徐天舒; 歧义及其在语言运用中的积极作用 [J];宜宾学院学报; 2003年01期; 82-84
8徐伟彬; 歧义及其临界意义 [J];湖州师范学院学报; 1991年04期; 36-45+21
9原传道; 谈英语的蓄意性歧义与汉译策略 [J];教育与职业; 2004年30期; 45-46
10章艳; “忠”、“信”的旧论和新说 [J];同济大学学报(社会科学版); 2004年03期; 113-117
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1徐敏; 翻译策略的辩证研究:归化与异化 [D];华中师范大学; 2001年
2朱丽; 语用歧义研究及其对英语教学的启示 [D];华中师范大学; 2004年
3汪靓; 英汉对比研究及其对英汉翻译策略的指导作用 [D];广西师范大学; 2001年
4袁晓亮; 功能翻译理论指导下的汉英广告翻译 [D];辽宁师范大学; 2005年
5高春明; 称呼语的社会语用功能及翻译策略 [D];长春理工大学; 2005年
6赵欢; 英汉语篇类型对比与翻译研究 [D];山西大学; 2006年
7陆雷娜; 英汉语篇词汇衔接模式的对比研究 [D];南京师范大学; 2006年
8和春芳; 英语歧义及其语用功能 [D];黑龙江大学; 2003年
9唐春英; 英汉歧义现象对比研究 [D];广西师范大学; 2001年
10牛春玲; 论汉语古诗词中称谓语的英译 [D];广东外语外贸大学; 2006年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1海芳; 英语专业本科生的笔译测试 [D];上海外国语大学; 2004年
2毛薇; 英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索 [D];上海外国语大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
2王绍祥; 翟理斯与英译《聊斋志异》 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
3闫君; 汉英公示语翻译 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
4刘建珠; 从语用等效谈英汉隐喻的翻译策略 [A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编 [C]; 2005年
5朱天文; 翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
6黄凤仪; 英汉语用标识语的翻译策略 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
7高军; 语用预设及其翻译策略 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8韦忠生; 不可译现象的翻译策略 [A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集 [C]; 2003年
9余锋; 翻译标准的动态特征和原文差异性的保持 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
10陈永花; 跨文化因素对翻译的影响 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下) [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1姜秋霞; 论翻译策略的政治性 [N];光明日报; 2003年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)