| | | | | 论口译记忆策略 | | | 李芳琴 | | | 口译活动要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息 ,而且能有效地保持信息。信息处理的过程是在几个不同层次记忆系统间相互加工的过程 ,而其中的工作记忆是信息处理的关键 ,其容量随着材料的意义而变化。根据工作记忆的特点 ,本文着重探讨交替传译记忆的一些心理策略 :形象化记忆、提纲式记忆和推理式信息组合记忆 【作者单位】:四川外语学院英语系 重庆市400031 【关键词】:口译;记忆;策略 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2004-04-005 【正文快照】: 1 引 言口译作为一种跨文化言语交际活动 ,有两个非常明显的特征 :其一 ,译员必须在有限的时间内用目标语忠实地将讲话人所表达的全部信息传递给目标语听众 ;其二 ,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。可以说 ,译员能否完整地保持所接收到的信息直 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | On the Strategies of Memory in Consecutive Interpretation | | | Li Fangqin | | | Consecutive interpretation requires the interpreter to be able to process and retain a large amount of information on the spot. Information processing involves the participation of memory systems of different levels. However, working memory,of which the capacity varies according to how meaningful the material is, plays a vital role in information processing. Based on the characteristics of working memory, the author discusses some strategies for memory retention in interpretation. 【Keyword】:interpretation\ memory\ strategies |
|
|