| | | | | 宣传资料的翻译策略初探 | | | 金其斌 | | | 本文分析对外宣传资料英译过程的策略 ,包括翻译的形象表达 ,构词法的使用 ,汉语中“同义反复”(tautology)及对偶排比结构的处理 ,借鉴英语中的相应表达 ,深刻理解原文 ,解释性翻译和不合理译名的更新等八个方面 ,以期提高对外宣传资料英译的质量。 【作者单位】:深圳职业技术学院应用外语系 深圳市518000 【关键词】:对外宣传;翻译;策略 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-04-006 【正文快照】: 随着我国对外开放的不断深化 ,中国正在逐渐被世界所了解。在此过程中 ,对外宣传的作用越来越大 ,如何把博大精深的华夏文化 ,改革开放的累累硕果 ,以及新世纪中国在世界舞台上将要发挥的作用介绍给国外 ,便成为每个翻译工作者义不容辞的责任。本文就对外宣传翻译中常用的一些策略通过大量丰富的实例进行探讨 ,以期引起人们的关注。1 对外宣传中形象表达的翻译在汉语的对外宣传资料中 ,存在着大量生动形象带比喻性质的表达。刘宓庆指出 ,“汉语重实 ,重形象 ,多用具体的表现法”。因此 ,在翻译时常采用下述两种方法 :1 1找到相应的形象表… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Improving the C-E Translation for International Communication | | | Jin Qibin | | | The paper focuses on eight aspects of translation for chinese special words and expressions into English, which includes the figurative expression, the reliance on word formation patterns, tautology, parallel structures, expressions of native speakers, deep understanding of the original, explanation and improvement on inappropriate translations. All these efforts are aimed to improve the C-E translation for international communication. 【Keyword】:international communication translation strategy |
| | | | | | 1 | 高健; 语言个性与翻译 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1999年04期 |
|
|
|