| | | | | 英语关系分句的解读与翻译新探 | | | 贾德江 | | | 本文作者从语法学、语义学、逻辑学和语用学视角入手 ,采用“静态—动态”的分析模式 ,对英语关系分句进行了研究 ,认为传统的语法书对英语定语从句的概念描述和汉译处理方法 ,因过于注重结构形式而违背了语法属性 ,给英语关系分句的解读与翻译造成了一定的误导。本文就英语关系分句的定义、分类鉴别标准和语义逻辑功能 ,以及汉译技巧进行了新的探讨 ,旨在对英语语法研究提供一个有益的新视角 【作者单位】:南华大学外语学院 衡阳市421001 【关键词】:英语;关系分句;解读;翻译;新探 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-03-011 【正文快照】: Larsen_Freeman指出 :语法包含语形 (mor phosyntax)、语义 (semantics)和语用 ( pragmat ics)三个方面。金立鑫 ( 2 0 0 0 )在其学术专著《语法的多视角研究》中指出 :研究语法至少可以从四个角度入手 :即语义视角、语法本体视角、认知视角和语用视角。他认为 ,语言研究应尽可能服从于应用的宗旨 :或者对语言教学有用 ,或者对计算机自然语言处理有用 ,或者对人际言语交际有用。Widdowson( 1 988)曾对语法的作用进行过描述 ,他说语法不仅仅只是一些句型的简单组合而已 ,语法也在获取意义方面起到调解词汇和上下文关系的作用。DavidNun man… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|