| | mortgage和hypothecate是民法中两个有着很大区别的概念 ,然而 ,我国的一些英汉词典及法律词典似乎将其等同化了 ,结果导致汉译不准确 ,出现法律翻译中“专门术语不一致”现象。本文旨在分析这两个词的内涵 ,探讨其中文译法 ,为法律英语词典编篡及法律英语专门术语研究提供借鉴 【作者单位】:兰州大学法律系 兰州市730020 【关键词】:mortgage;hypothecate;专门术语不一致 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-03-007 【正文快照】: 笔者在近日学习法律英语时遇到了“mort gage”一词 ,通常译作 :“抵押” ,(我国法律仅限于不动产作为债权的担保 ) ,然而“mortgage”却不限于不动产 ,任何财产都可以“mortgage”。著名学者陈公绰也认为“mortgage”一词除了译作“抵押”外 ,也实在没有更好的译法[1 ] 。很明显 ,若将“mortgage”一词译作“抵押” ,便会出现其源语 (SourceLanguage)中包含的内涵与译入语 (TargetLanguage)所传达的意思“不一致” ,甚至出现“法律效力”(Legaleffect)不平行。对于这个问题 ,笔者在前人研究成果的基础上 ,通过介绍诸多法律翻译研究工作者… |