《中国科技翻译》2003年03期 加入收藏    获取最新 
 mortgage和hypothecate二法律术语的汉译
 屈文生
   mortgage和hypothecate是民法中两个有着很大区别的概念 ,然而 ,我国的一些英汉词典及法律词典似乎将其等同化了 ,结果导致汉译不准确 ,出现法律翻译中“专门术语不一致”现象。本文旨在分析这两个词的内涵 ,探讨其中文译法 ,为法律英语词典编篡及法律英语专门术语研究提供借鉴
【作者单位】:兰州大学法律系 兰州市730020
【关键词】:mortgage;hypothecate;专门术语不一致
【分类号】:H059
【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-03-007
【正文快照】:
  笔者在近日学习法律英语时遇到了“mort gage”一词 ,通常译作 :“抵押” ,(我国法律仅限于不动产作为债权的担保 ) ,然而“mortgage”却不限于不动产 ,任何财产都可以“mortgage”。著名学者陈公绰也认为“mortgage”一词除了译作“抵押”外 ,也实在没有更好的译法[1 ] 。很明显 ,若将“mortgage”一词译作“抵押” ,便会出现其源语 (SourceLanguage)中包含的内涵与译入语 (TargetLanguage)所传达的意思“不一致” ,甚至出现“法律效力”(Legaleffect)不平行。对于这个问题 ,笔者在前人研究成果的基础上 ,通过介绍诸多法律翻译研究工作者…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【参考文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1朱定初; 评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则 [J];中国翻译; 2002年03期
 【引证文献】 共(4)篇 
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1叶邵宁; 论法律术语翻译中译者的主体性 [J];中国农业大学学报(社会科学版); 2004年02期
2夏远利; 从语言模糊性角度探索法律语言翻译原则 [J];徐州建筑职业技术学院学报; 2007年02期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 2 条
 
1王秀梅; 目的论及其在英汉互译中的应用 [D];华东师范大学; 2004年
2罗建华; 论法律文书的翻译 [D];四川大学; 2006年
 【共引文献】 共(16)篇 
 中国期刊全文数据库找到 6 条
 
1刘期安; 法律英语的长句翻译 [J];大连海事大学学报(社会科学版); 2007年04期
2赵蔚岚; 大学法律英语学习过程中的理解与表达 [J];广西教育学院学报; 2006年04期
3夏远利; 法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则 [J];边缘法学论坛; 2006年01期
4袁华平; 英汉法律术语的特点及其翻译 [J];中国科技信息; 2005年24期
5金其斌; 汉语新词语中法律、经贸术语的翻译问题——以《汉英最新特色词汇》和《新华新词语词典》为例 [J];中国翻译; 2004年04期
6王方路; 国内实用文体翻译研究综述 [J];西安外国语学院学报; 2006年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1龚娟; 英汉法律词典中的法律术语翻译研究 [D];广东外语外贸大学; 2006年
2施蕾; 法律英语词汇特点及其对翻译的影响 [D];中国海洋大学; 2006年
3孙立新; 法律英语术语汉译原则及应用 [D];中国海洋大学; 2006年
4孙巍; 论法律文件英汉翻译之误解 [D];对外经济贸易大学; 2007年
5邓萍; 论有文化介入的翻译过程 [D];重庆大学; 2004年
6杨丹; 论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译 [D];上海海事大学; 2006年
7黄燕红; 法律术语翻译的关联理论解析 [D];广东外语外贸大学; 2006年
8崔娟; 法律术语汉译的问题及解决 [D];中国海洋大学; 2005年
9张晓茵; 合同翻译—原则,特征和策略 [D];上海外国语大学; 2005年
10向士旭; 试论法律翻译原则 [D];重庆大学; 2006年
 【同被引文献】 共(25)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1朱天文; 法律文书的用词特点及其翻译 [J];福州大学学报(哲学社会科学版); 2001年02期
2郑成思; 我是怎样走上知识产权研究之路的? [J];中华商标; 2003年01期
3周素文; 从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J];上海科技翻译; 2003年03期
4韩子满; 翻译商业化与译者的生存 [J];上海科技翻译; 2003年03期
5华尔赓; 试论法律工作涉及的语言变体问题 [J];政法论坛; 1996年03期
6刘蔚铭; tying law和law of obviousness法律术语译名解析 [J];中国翻译; 2002年06期
7刘林; 法律翻译归化倾向的个性特征 [J];西南民族大学学报(人文社科版); 2004年02期
8刘莉; 论法律文体翻译的准确性问题 [J];西南民族学院学报(哲学社会科学版); 1999年03期
9宋雷; 文化差异对法律及经贸英语翻译的影响 [J];西南政法大学学报; 1999年01期
10傅伟良; 合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 [J];中国翻译; 2002年05期
 西文参考文献找到 1 条
 
1ZADEH L A; Fuzzy Sets and Applications to Cogni-tive and Decision Making Processes [M];; 1975年
 【二级引证文献】 共(5)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1熊丽; 法律翻译中译者主体性的体现 [J];; 2006年02期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 3 条
 
1龚娟; 英汉法律词典中的法律术语翻译研究 [D];广东外语外贸大学; 2006年
2李华丽; 从功能翻译理论的角度分析《道德经》翻译多样性 [D];湖南师范大学; 2006年
3周桥; C-E Tourist Literature Translation-German Functionalist Perspective [D];电子科技大学; 2007年
 中国重要会议论文全文数据库找到 1 条
 
1侯林平; 我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1屈文生; mortgage和hypothecate二法律术语的汉译 [J];中国科技翻译; 2003年03期; 29-30+28
2张侠; 神似的“按揭” [J];语文世界(蓝B版); 2001年06期; 43
3弦声; “按揭”之“揭”不是音译 [J];殷都学刊; 1999年02期; 90-91
4叶邵宁; 论法律术语翻译中译者的主体性 [J];中国农业大学学报(社会科学版); 2004年02期; 88-91
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)