| | | | | 法律法规名称的翻译 | | | 辛谷 | | | 本文围绕ReportoftheWorkingPartyontheAccessionofChina的两个中文版本中一些不规范的翻译实例展开讨论。笔者提出 ,凡翻译我国的法律法规名称及法律法规条文时 ,应把还原作为标准 ;凡翻译条约、协定或国外法律、法规时 ,则应等同于国家的正式版本或完全忠实于原文 【作者单位】:上海对外贸易学院商务外语系 上海市201600 【关键词】:法律法规名称;翻译;还原 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2003-03-006 【正文快照】: 本文主要探讨法律法规名称的翻译问题。笔者认为 ,法律文件行文严谨 ,字斟句酌 ,因此翻译它们时也应认真查询 ,仔细推敲。凡翻译我国的法律法规名称及法律法规条文时 ,应力求还原 ;凡翻译条约、协定或国外法律、法规时 ,则应完全忠实于原文或等同于国家的正式版本。近年出版的加入WTO法规文件汇编中ReportoftheWorkingPartyontheAccessionofChina(以下简称《工作组报告》)提及法律、法规、条约、协定达数百次之多 ,因此 ,本文围绕《工作组报告》的两个中文版本 (A与B) ① 中一些不规范的翻译实例展开讨论。1 权威翻译版本的百密一疏一… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 赵伟; 翻译与语言文化 [J];松辽学刊(人文社会科学版); 2002年02期; 87-88 | | 2 | 辛谷; 法律法规名称的翻译 [J];中国科技翻译; 2003年03期; 25-28 | | 3 | 桑思民; 翻译与文化交流 [J];外语与外语教学; 2000年04期; 49-52 | | 4 | 刘在良; 试论翻译的模糊性 [J];山东师大外国语学院学报; 1999年01期; 91-93 | | 5 | 甘霖; 文化翻译例释 [J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版); 2002年03期; 51-52 | | 6 | 邱懋如; 文化及其翻译 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1998年02期; 20-23 | | 7 | 戴云; 浅谈中西文化差异与翻译 [J];枣庄师范专科学校学报; 2003年03期; 78-81 | | 8 | 陈杰; 翻译在中国社会进步中的特殊功能 [J];华南师范大学学报(社会科学版); 1998年03期; 108-114 | | 9 | 苏文秀; 翻译中的文化因素 [J];韶关学院学报; 2004年02期; 94-96 | | 10 | 刘汝荣; 试论文化差异与翻译 [J];吉首大学学报(社会科学版); 2000年02期; 71-73 |
|
|
|