| | | | | 中国国俗名物词语的英译 | | | 王海峻 | | | 五千年中华文明孕育了大量的国俗名物词语。在中华文化的对外传播过程中 ,国俗名物词语扮演着重要角色 ,然而 ,时至今日其大部分英译名称尚处于不规范、不稳定的状态。本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译的可行性和优越性 ,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因 ,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留 ,对处于磨合期的国俗名物词语应以音译为主的观点 【作者单位】:青岛大学文学院 青岛市266071 【关键词】:中国国俗名物词语;音译;规范 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2002-04-014 【正文快照】: “一个民族文化中独具的部分体现在词汇系统就是国俗词语。所谓国俗词语 ,就是别的语言中无法对译的词语 ,或者说是别的语言中很难找到与之完全对应的‘非等值词语’。”梅立崇把国俗词语主要分成五类 :名物词语、制度词语、熟语、征喻词语、社交词语 ,其中名物词语系指“反映汉民族所创造的特有的物质文化的词语 ,诸如器物、服饰、食品、建筑、体育项目、文艺项目等。”[1 ]在对外传播中华文化、开展中外交流的过程中 ,国俗名物词语的译介成为必须。目前只有一小部分国俗名物词语的英译名已经确定并被广泛认可 ,大部分的英译处于不稳定的状… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|