| | | | | 技术合同若干译法探讨 | | | 杨晖 | | | 技术合同通常包括两方面内容 ,一是商务方面内容 ,一是专业技术方面内容。技术合同的翻译难度一般大于单一技术内容的翻译 ,因此有必要对其译法进行研究。本文探讨技术合同中商务方面的若干译法 ,也探讨技术合同中专业技术方面的若干译法。 【作者单位】:北京国电龙源环保工程有限公司 北京市100761 【关键词】:技术合同;商务翻译;专业技术翻译;译法探讨 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2002-04-009 【正文快照】: 1 引 言环境问题是我国一个重大、急需解决的问题。解决环境问题 ,有一些先进的技术和设备还需要从国外引进。在引进国外先进技术和设备过程中 ,就要举行商务谈判 ,会涉及商务合同内容 ,也会涉及专业技术内容。口头谈判 ,只要双方 (或三方 )表述的内容彼此能理解就可以了。但如果形成文字合同 ,译出中英文本就要仔细斟酌与推敲 ,要避免漏译与误译 ,要做到原文与译文都准确。2 合同名称的翻译如果合同名称英文原文比较简单 ,可以直译或按中文习惯稍加变换即可。如果比较复杂 ,则不可直译 ,更不可词对词翻译。最近 ,为了给北京京能热电股份… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|