| | | | | 经贸英语的特点及其省译问题 | | | 张向京 | | | 中国加入WTO后 ,经贸英语的用武之地越来越大 ,故有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点。本文试从英汉语言对比的基础上来探讨经贸英语的特点和翻译的省译问题。 【作者单位】:长沙电力学院 长沙市410077 【关键词】:经贸英语;特点;省译 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2002-04-007 【正文快照】: 引 言新世纪迎来了新经济。经济全球化既是合同经济 ,也是法律经济。买卖合同、劳动合同、承包合同、信贷合同、保险合同、租赁合同、担保合同等 ,不但涉及到商业、金融、保险、会计 ,还涉及到科技、文化、教育等各个领域。这就给经贸英语及其翻译提供了更加广阔的探索与研究空间。较之日常英语 ,经贸英语具有格式固定、用词准确、忠实客观、简明扼要等特点。经贸英语的翻译原则主要表现为准确、简练、通达。要达到这些标准 ,省译是经贸英语翻译中的一种重要技巧或手段。本文拟就经贸英语的特点及翻译中的省译情况作一番探讨 ,以就教于同仁… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|