| | | | | 英汉语词序不同及其翻译 | | | 郝雁南 | | | 英汉句中的英汉语词序不同已经广泛讨论过 ,但英汉语词组中的词序本身不同 ,迄今却着墨不多 ,可能大家认为它们不同处甚微。阅读这篇文章后 ,我们会发现它们之间存在着许多不同之处 ,而且在这方面的翻译中常常出错。英汉语词序本身的不同反映了中外文化、思维等的不同 ,应该引起注意 【作者单位】:河海大学常州校区外语部 常州市213022 【关键词】:词序;翻译;不同;文化;思维 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2002-04-003 【正文快照】: 我们在进行英汉互译时 ,尤其是汉译英时 ,往往只注意英汉两种语言的句子成分 :主语、谓语、宾语、状语等顺序、位置的差别 ,而忽视了词序的差别。翻译教材、书籍或文章也很少对此专门论述 ,甚至为此翻译作品中出现不该出现的错译。我们在这里所谈的词序是指词在词组单位中的相互位置 ,一般指固定词组、约定俗成词组、习惯用法等 ,不涉及句子。比如常有人将“贫富”按照汉语习惯译成英语 poorandrich,“老幼”译成oldandyoung ,“钢铁”译成steelandiron ,“悲欢”译成sorrowsandjoys等。这… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|