| | | | | 汉语动词英译的多端口处理 | | | 谢旭升 | | | 汉语动词多 ,英语动词少 ,已成为汉英转换中的难点 ,不过英语丰富的形制和关系词及许多词类所拥有的动词性给我们提供了解决此类问题的方法。本文从零体现 ,名词、介词、形容词、副词、非谓语动词等方面 ,以典型的译例 ,简洁的说明介绍动词转换的技巧和规律。 【作者单位】:新疆大学外语学院英语系 乌鲁木齐市830046 【关键词】:汉语多动词;英语多端口;译例说明 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2002-04-001 【正文快照】: 英汉两种语言分属两种完全不同的语系 ,因此在语言上呈现出诸多差异 ,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象。人们发现 ,汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制 ,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词 (少数有两个或两个以上的并列谓语动词 )。英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多路体现 ,即通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。英语多样性动态意义的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时 ,侧重用什么词来对应汉语的动词 ,又受制于英语的… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|