| | | | | 英汉动物类习语比较及其翻译 | | | 欧忆;贾德江 | | | 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 ,因而在译语中不能产生等值的意象联想 【作者单位】:南华大学大学外语部 衡阳市421001
(欧忆);南华大学大学外语部 衡阳市421001(贾德江) 【关键词】:英汉习语;动物名称;设喻比较;动物习语来源;翻译手法 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2001-04-015 【正文快照】: 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。从原始人猎兽为生开始到现代化饲养 ,经历了漫长的岁月。因此 ,各种语言都不乏用动物设喻的习语 ,英语也不例外。它的意义并非各构成单位的总和 ,这就造成理解上的困难。人们喜欢用catchacrab来作例 ,因为有人误以为这 | | |
| | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Comparison of Animal Names in English and Chinese Idioms and Their Translation | | | Ou Yi and Jia Dejiang | | | There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand,their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals' names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce equal image association. 【Keyword】:English and Chinese idioms animals' names\ comparison of metaphors\ source of animal idioms\ translation techniques |
|
|