| | | | | 新闻和广告外来词语的音译 | | | 王治江 | | | 当今外来词语越来越多 ,外来词语的翻译工作也越来越重要。外来词语翻译的质量直接影响到文化交流的成败 ,必须予以高度重视。本文列举了几个新闻和广告中外来词语的译例 ,通过具体分析 ,指出了外来词语音译中应注意的原则 ,提出在人名地名翻译中要做到统一 ,事物名称和商标翻译要一致 ,不仅要译出指称意义 ,还要译出联想意义 ,但要避免产生贬义联想。 【作者单位】:河北理工学院外语系 唐山市063009 【关键词】:音译;指称意义;联想意义;统一 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2001-04-005 【正文快照】: 随着我国对外开放的日益深入 ,中西方科学技术和文化交流以及政治、外交和贸易往来越来越频繁。因此 ,外来词语也越来越多地出现在中国的新闻媒体上 ,出现在中国观众、听众和读者面前。其中出现频率最高的 :第一是新闻中的政治风云人物 ,第二是广告中进口或合资等类外来商品的名称或商标。中国人对于像克林顿、叶利钦、小渊惠三、曼德拉等风云人物 ,广告中的高露洁 (Colgate)、洁诺 (Signal)牙膏、和汰渍 (Tide)洗衣粉等商标词语早已司空见惯。这要归功于翻译人员的劳动 ,是他们的成功翻译在中西方文化等领域之间架起了一… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Transliteration in News and Advertisements | | | Wang Zhijiang | | | Nowadays more and more foreign words appear in news broadcasting and advertising.In order to achieve the purposes of successful crosscultural communication,proper transliteration of these words is of great improtance.The paper lists some cases of improper transliteration and through the analysis of the problems it aims at illustrating the principles that should be followed in transliteration.The paper points out that the translation of names of both people and places should be identical,and both the designative meaning and associative meaning should be kept in the translation of brands,but improper associative meaning which the original does not have should be avoided. 【Keyword】:transliteration designative meaning\ associative meaning\ identical |
|
|