| | | | | 切戒望词生义 | | | 赵振春 | | | 在英译汉过程中 ,要根据上下文来确定词义 ,以避免望词生义。本文结合作者审读实践谈点体会 【作者单位】:华东交通大学经济管理学院 南昌市330013 【关键词】:英汉翻译;词义;审读 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.2001-04-004 【正文快照】: 人在社会交际中 ,用词汇建构话语 ,承载所要传递的信息。如果不懂交际对方所使用的语言 ,就不能理解话语信息。这时 ,为了顺利进行交际 ,就需要翻译。所以 ,翻译就是转换承载信息的语言 ,把一种语言所承载的信息用另外一种语言表达出来。通过两种语言的转换 ,完成操不同语言的人之间的社会交际。在语际转换过程中 ,改变的是语言体系 ,话语的信息内容要保持不变。话语信息内容包括意义信息和风格信息。本文主要探讨话语的意义信息 ,严格地讲是探讨一词多义的问题。一词多义是各种语言中的普遍现象。翻开任何一本较详细的词典 ,都会发现在一个… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | Some Experience on Translation and Proofreading | | | Zhao Zhenchun | | | Based on the author's experience in proofreading in E_C translation,this paper deals with the application of word meaning in context in E_C translation in order to avoid misinterpreting words through taking them too literally. 【Keyword】:E_C translation\ word meaning\ proofreading |
|
|