| | <正> 翻译工作,不但初学者感到困难,就是具有一定实践经验的翻译人员,也常常遇到一些问题难以解决。其困难之一,是“翻译是语言活动”这一传统翻译理论禁锢着人们的思想,使他们机械地认为,只要学会原文语法,主要是学会原文语法分析,自然就会从事翻译工 【作者单位】:唐山工程技术学院 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.1988-02-000 【正文快照】: 翻译工作,不但初学者感到困难,就是具有一定实践经验的翻译人员,也常常遇到一些问题难以解决。其困难之一,是“翻译是语言活动”这一传统翻译理论禁锢着人们的思想,使他们机械地认为,只要学会原文语法,主要是学会原文语法分析,自然就会从事翻译工作。困难之二,是人们的习惯性思维在确定词义中的干扰作用。所以,他们常常把“语法+词典”这套形式主义的翻译模式当成从事翻译工作的基本原则。 正因为如此,有些译作中常常出现语法成分“对号入座”、词典释义机械照搬的形式主义的汉语译文。甚至在翻译教学参考书和指导翻译工作的工具书中,也可发… |