| | <正>英语教学中翻译一般是以句子为单位,所以在翻译过程的诸多干扰中,将英语句子的复杂结构不自觉地迁移到汉语译文中来(句型迁移),往往是英汉翻译过程中的最大干扰。因此,如何将英语的长句化为汉语的小短句是在译文表达方面应注意的重点。林同济教授指出,英语是营造 【作者单位】:上海应用技术学院 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:JXGL.0.2007-24-043 【正文快照】: 英语教学中翻译一般是以句子为单位,所以在翻译过程的诸多干扰中,将英语句子的复杂结构不自觉地迁移到汉语译文中来(句型迁移),往往是英汉翻译过程中的最大干扰。因此,如何将英语的长句化为汉语的小短句是在译文表达方面应注意的重点。林同济教授指出,英语是营造学手法(architectural style),即英语撇开时间顺序而着重空间搭架,先搭起主语和主要动词“两巨栋”,然后运用各种关联词把有关的材料组成各种关联词结集(conjunctive nexus),向这“两巨栋”挂钩,直接间接地嵌加,这就是后来统称的“树式(葡萄型)结构”。而汉语造句手法是“偏重动词… |