| | | | | 异化翻译在汉语新词英译中的优化应用 | | | 王春 | | | 【作者单位】:河南科技大学国际教育学院 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1004-5872.0.2006-33-046 【正文快照】: 自1978年中国实行改革开放政策以来,各种新事物和新观念叠出,出现了一大批新的词汇、新的表达法和新的提法,极大地丰富了现代汉语。“翻译难,汉译外尤难”,特别是翻译这些反映我国特有事物和现象的新词语本身是一项极具开拓性的工作,自然比一般翻译更难。我们今天研究异化翻译,更多的是为了推进各国间的文化交流,而不是像韦努蒂那样为了“抵抗”。异化翻译必须借助各种阐释进行补偿才能消除文化缺位,在作者和读者之间架起沟通的桥梁。乔治·斯坦纳在After Babel一书的第五章中提出的阐释理论将翻译分为信任(trust)、侵入(aggression)、吸收… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|