| | | | | 西湖景点的英译及其存在的问题 | | | 卢志博 | | | 【作者单位】:浙江财经学院中文系2003级 310018 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1001-0661.0.2005-04-020 【正文快照】: 钱塘自古繁华。在杭州的繁荣和对外宣传过程当中,西湖无疑扮演了一个极重要的角色。而在西湖的角色扮演过程当中,景点译文犹如向国外游客递出的英文名片,起着自我介绍的重要作用。于是,如何准确充分地在这张名片上介绍西湖和中国文化,就显得十分重要。本文试从景点名称和景点介绍两个方面来考察西湖景点翻译的方法和存在的问题。一、景点名称的翻译景点名称属于地名,其翻译一般应遵照“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。然而,西湖绝大部分景点名称采用的是意译。这是因为景点名称是一类特殊的地名,它们往往蕴含着丰富的自然和文… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|